Interview

Bastien Vivès


Naar aanleiding van het verschijnen van “Polina” bij Casterman konden we een kort interview houden met Bastien Vives, de jonge talentvolle Franse auteur.

"Polina" speelt zich af in de wereld van het ballet, hoe komt een jonge man er bij om dit als onderwerp voor een stripverhaal te kiezen?
Ik wilde een stripverhaal maken dat zich afspeelde in het artistieke milieu. Ik kon natuurlijk ook de wereld van het stripverhaal genomen hebben. Maar aangezien die zich vooral afspeelt in een tekenstudio zou dit maar een saaie strip opleveren. Ik hou er van om mensen in beweging te tekenen, daarom leek het ballet me een betere keuze.

Is het hoofdpersonage polina gebaseerd op de bekende Russische balletdanseres Polina Seminova?
Niet echt. Aangezien ballet uit enkele basisbewegingen bestaat moeten de tekeningen anatomisch correct zijn, of je ziet direct dat de ballerina niet correct beweegt. Om me voor te bereiden heb ik enkele dansvideos bekeken. De eerste die ik vond was van Polina Seminova. Dat leek me een leuke voornaam voor mijn personage, voor de rest heb ik me niet op haar leven gebaseerd, behalve dat een deel van mijn verhaal zich ook in Berlijn afspeelt waar Polina Seminova ook heeft gewerkt. Ze is ook een jonge vrouw, maar verder gaat de gelijkenis niet.

Het viel me op dat Polina altijd met een zwarte neus wordt afgebeeld, zit daar iets achter?
Niet echt, het was de bedoeling dat je Polina gemakkelijk zou kunnen herkennen bij het lezen van het verhaal. We volgen haar al vanaf ze zes jaar is, dus ze verandert wel qua uiterlijk als ze opgroeit. Ik heb een vriendin die een nogal rode neus heeft, zo kwam ik op het idee om haar neus te kleuren. Maar aangezien het een zwart/wit verhaal is kon ik haar neus niet rood kleuren natuurlijk.

Bozjinski, de balletleraar van Polina, doet enkele straffe uitspraken over kunst en dansen. Zijn dit uw woorden, is dit uw mening?
In sommige uitspraken kan ik me perfect vinden bijvoorbeeld als hij zegt dat een vertolking er elegant en licht moet uitzien, anders zien de mensen alleen maar moeite en inspanning. In stripverhalen is dat net hetzelfde.

U wordt het nieuwe jonge Franse talent genoemd. Bij ons wordt Brecht Evens naar voor geschoven als Belgisch equivalent. Ken je hem, en zijn werk?
Ik heb Brecht al ontmoet op een stripfestival. Toen “Ergens waar je niet wil zijn” werd vertaald heb ik dat boek ook ingekeken. Alhoewel hij een eigen stijl heeft zijn er ook punten van overeenkomst tussen ons. Zo werkt hij ook in hoofdstukken. Hij werkt ook graag met beweging. Hij experimenteert wel meer dan ik.

U gaat het experiment toch ook niet uit de weg. Was “de smaak van chloor” nog redelijk klassiek te noemen, dan is “In mijn ogen” toch erg origineel opgevat. Het is uitgewerkt in potlood, geen kaders en zo voort.
Het gaat me niet echt om het experiment, meer hoe ik aanvoel hoe ik iets het best kan overbrengen. Zo is het dansen in “Polina” toch wel belangrijk, daarom zijn de dansers altijd in het wit afgebeeld. Ik heb ook grijs toegevoegd om het contrast tussen het wit en het zwart niet te groot te maken.

Het valt me op dat u graag sterke, mysterieuze vrouwen tekent, je kan er zo verliefd op worden.
Ik werk graag met vrouwelijke personages, ik krijg die gemakkelijker op papier. Zo is “In mijn ogen” ook geëvolueerd totdat het mannelijke personage uit beeld verdween.

Dan bent u de eerste man die de vrouwen kan doorgronden!
Haha, dat zou ik nu ook weer niet durven zeggen

Is er nog een scenarist of tekenaar waar u graag eens zou mee samenwerken?
Ik vertel graag verhalen, en ik teken die ook graag zelf. Ik werk liever alleen.

Toch werkt u niet alleen aan het niet vertaalde “Pour l’empire”
Dat is een ander verhaal, want daar is het niet dat Merwan instaat voor het scenario en ik voor de tekeningen. We werken samen aan de volledige uitwerking. Dus zowel het verhaal als de tekeningen.

Werkt u dan liever alleen in een bureau of samen in een studio?
Striptekenaar zijn is sowieso al een eenzame bezigheid, daarom werk ik graag in een studio, zo kan je bij problemen ook raad vragen aan iemand anders, of krijg je een interactie met je collega’s

Kan u ons al vertellen waar u nu mee bezig bent?
Dit jaar werken we het laatste deel af van “Pour l’empire”. Daarnaast zijn we ook bezig met een soort van manga verhaal die meer dan duizend pagina’s moet bevatten, maar meer kan ik er niet over vertellen.

Al na het lezen van uw eerste vertaalde album zit ik al met de vraag wat de zwemster uit “De smaak van chloor” nu eigenlijk wil zeggen onder water. Kan u een tip van de sluier oplichten?
Eigenlijk weet ik ook niet wat ze zegt, misschien maakt ze een grap, misschien wil ze iets serieus vertellen? Dat zal altijd een mysterie blijven. Over de laatste twee pagina’s in annex kan ik wel duidelijk zijn: daar is ze onder water aan het zingen.



square image
" alt="Interview"> Interview